2010年03月08日
直訳と意訳・・・的発想
映画や洋楽など基本的に母国語を使う
で、それを日本語に翻訳する場合が多い
当たり前といえば当たり前なのだが・・・
で昔王様が流行ったときが会った・・・もう十年以上前だと思うけど
いわゆる直訳バージョンですよね
ハイウェイスターを高速道路の星・・・チャンピオンを横綱・・・
ああいうのはあれはあれで面白い
またそのままのタイトルで使用する場合もある
スターウォーズなんて直訳だと宇宙戦争・・・それは翻訳家のうまい判断だと思う
また意訳というものがある
これは文の流れを自分なりに解釈して翻訳するということなのだが、このあたりがうまい翻訳家は評価は高い
とくにアメリカンジョークなんかを和訳して笑わせるというのは実に高度だと思うし
洋楽のタイトルひとつで売り上げなんか変わってしまうからすごい・・・
ビジネスでもこのあたりは似ているところがある
著名な方のセミナーなんか聞くとそのまま完コピして利用している経営者は多い
悪くはない・・・でも違和感があるわけ
せっかく著名な方が「答え」でなく「ヒント」を教えてくれているわけだからきちんと自分なりの答えを出して使うのが個人的には効果が高く正しいかと思う
素直に聞き入れるというのもそりゃ大事・・・でも前後関係なんかを理解して意訳しながら自分のビジネスに応用する方が気が楽というものではないかと思う
あんまり意訳しすぎると「こいつ聞いてないなぁ・・・」とかにもなるかもしれないけど
基本的に意訳できる人は直訳も分かっていますので・・・
まとめ
自分たちが理解できるような使い方に訳す
あの人がこうやってる・・・でもうちだとこうした方がいいかもしれない・・・とかいう客観的な考察は必要だと思います その方が実践するとききっと楽に聞き入れられる・・・
で、それを日本語に翻訳する場合が多い
当たり前といえば当たり前なのだが・・・
で昔王様が流行ったときが会った・・・もう十年以上前だと思うけど
いわゆる直訳バージョンですよね
ハイウェイスターを高速道路の星・・・チャンピオンを横綱・・・
ああいうのはあれはあれで面白い
またそのままのタイトルで使用する場合もある
スターウォーズなんて直訳だと宇宙戦争・・・それは翻訳家のうまい判断だと思う
また意訳というものがある
これは文の流れを自分なりに解釈して翻訳するということなのだが、このあたりがうまい翻訳家は評価は高い
とくにアメリカンジョークなんかを和訳して笑わせるというのは実に高度だと思うし
洋楽のタイトルひとつで売り上げなんか変わってしまうからすごい・・・
ビジネスでもこのあたりは似ているところがある
著名な方のセミナーなんか聞くとそのまま完コピして利用している経営者は多い
悪くはない・・・でも違和感があるわけ
せっかく著名な方が「答え」でなく「ヒント」を教えてくれているわけだからきちんと自分なりの答えを出して使うのが個人的には効果が高く正しいかと思う
素直に聞き入れるというのもそりゃ大事・・・でも前後関係なんかを理解して意訳しながら自分のビジネスに応用する方が気が楽というものではないかと思う
あんまり意訳しすぎると「こいつ聞いてないなぁ・・・」とかにもなるかもしれないけど
基本的に意訳できる人は直訳も分かっていますので・・・
まとめ
自分たちが理解できるような使い方に訳す
あの人がこうやってる・・・でもうちだとこうした方がいいかもしれない・・・とかいう客観的な考察は必要だと思います その方が実践するとききっと楽に聞き入れられる・・・
Posted by ロンベルク at 01:11│Comments(2)
│ロンベルク流気付きと発想Ⅱ
この記事へのコメント
なるほどですね~!
自分なりに使いこなす事が肝要なんですね!
それにしても…王様懐かしいっす(>_<)
自分なりに使いこなす事が肝要なんですね!
それにしても…王様懐かしいっす(>_<)
Posted by みの at 2010年03月09日 21:45
王様は今何やってるんでしょうね
Posted by ロンベルク at 2010年03月10日 00:29